Эпический перевод
Русский язык становится очень популярным. Если раньше своими веселыми переводами на великий и могучий могли похвастаться в первую очередь китайцы, то теперь подобные объявления можно найти по всему миру. Смотрите далее!
Смотрите также:
Суровый китайский перевод
Веселый перевод
Феерические ошибки перевода
Смотрите также:
Суровый китайский перевод
Веселый перевод
Феерические ошибки перевода
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
+1
последняя тур-фирма ЖЖОТ!!!
- ↓
+1
мне всегда непонятна была причина по которой китайцы не могут додуматься до простого способа оформить свои рекламные и упаковочные надписи по-русски без таких нелепых ошибок!
Есть же ведь онлайн -перевод в интернете? неужели и он выдаёт такое нелепое написание?
Есть же ведь в Китае и русские туристы и проживающие постоянно. Особенно в северных провинциях полно на границе с нашим дальним востоком.
Если попросить неужели не помогут правильно перевести?
- ↓
0
Меня это тоже всё время умиляет. Компов чтоли нет там? А тогда КАК они вообще переводят? Ну ладно ляпы в меню ещё. Но на вывеске…
- ↑
- ↓
0
там такие кривые шрифты есть, что похоже не пишущую машинку
- ↑
- ↓
+1
Русскоязычных море в Китае, а то, что мы видим это и есть онлайн-перевод!
- ↑
- ↓
+1
попросить — это один раз прокатит, а если постоянно — платить же надо.
а жаба душит.
- ↑
- ↓
+2
неее, это не то. Уж скорее наши ушлые туристы за правильный перевод непомерные цены заломили! ))
- ↑
- ↓
+1
Хмм!!! что то мне мысль пробила!
а может как раз наши то русские и делают такой хохмачный перевод, чтоб потом все ржали?
- ↑
- ↓
+1
гыгыгы =))
- ↓
0
Нет, «дыня курила ветчину» — это что-то запредельно…
- ↓
+1
Девственница лосось и осьминог-Мизулина детектед.
- ↓
0
Класс!
Ушёл курить ветчину!))
- ↓
0
Слов нет, оборжался… тоже пойду ветчину покурю))))
- ↑
- ↓