Когда в зарубежном кино не сильно заморачивались с русским переводом

Когда в зарубежных фильмах нужно показать эпизод, который происходит в России, надо обязательно показать пару фразочек на русском языке. Так сразу заработает антураж и западный зритель начнет верить в происходящее. А вот русскоговорящим людям остается только краснеть и смеяться, потому что правильность написанного, обычно, никто не проверяет.

Сериал «Бесстыжие»



Типичная заправка в глубинке
Фильм «Напряги извилины».



А у вас дома есть такая клавиатура?
Сериал «Агенты «Щ.И.Т.».



Сериал «Детективное агентство «Лунный свет»


Нет логики? Действительно
Фильм «G.I. Joe: Бросок кобры 2».


Непонятно, что всё-таки нужно делать с этими дверьми
Фильм «Из России с любовью».


В такой хлебопекарне не хочется ничего покупать
Сериал «Сеул 1945».


Сериал «12 обезьян»


Сериал «В поле зрения»


Фильм «Хитмэн»
Действие фильма происходит в России, а его съёмки происходили в Болгарии. Если буквы выглядят одинаково, то зачем их менять?


Нпулца — столица России
«Мистер Бин».


Почти всё правильно, если бы не «русская»
«Железный человек 2».


Российский паспорт в турецком сериале
« Фух! Как же хорошо, что нас нет на этих кадрах!
Лучшие анекдоты дня. Смотрим! »
  • +112

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
хлебопекарня — огонь!!!+++
0
Комментарий удалён за нарушение
0
В СССР Кирилл Дмитрий родилось. В годик уже паспорт получило. В МИДе, что характерно. Акселерация зверствует, не иначе. Или опыты на этом ставили.
0
Хочу теперь такую клавиатуру!!! :) А «нет логики, необходимой всегда» — это последнее время девиз нашей политики
+1
Кино ляпы бывают у всех. У нас своих что ли мало.
0
Да уж…
+5
Эх Канашевская, хотя бы побрилась, для фото на паспорт))))