Гимн криворукости и раздолбайству! Эпические примеры

У любителей строгого порядка, идеальности и «всё по линеечке» наверняка глаза кровоточат от такого зрелища. А у вас слёзы не наворачиваются?






















« Демотиватор. Как всегда - обалденно!
Мне глаза твои напротив говорят, что ты не... »
  • +119

    Нравится тема? Поддержи сайт, нажми:


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+2
Что не так со свадебной кружкой Уилла и Кейт?!
  • Поделиться комментарием
0
первая буква должна быть «s» а не «c» )))
0
Нет, с первой буквой всё в порядке. Пришлось поработать с «переводчиками», и вот что выяснилось. Оказывается, в английском языке у слова celebration несколько значений: кроме основного «празднование», есть ещё и «свадьба»! Поэтому Гугл-переводчик перевёл wedding celebration как «свадебное торжество», а celebration wedding — как «свадьба свадебная»! Зато Яндекс-переводчик показал в первом случае тот же перевод, а во втором — нормальное такое «празднование свадьбы».
Выводы из этого маленького исследования настолько объёмные (и об языковых особенностях, и о качестве интернет-переводчиков, и даже о филологических познаниях Юльки!), что предлагаю всем сделать их самостоятельно))
0
Маленькая поправочка для наблюдательных и любознательных: оригинальную надпись «celebrating the marriage of Will and Kate» оба переводчика перевели «празднование брака (свадьбы) Уилла и Кейт».
Загадка сохраняется?
0
Пардон, это снова я — не люблю неразгаданные загадки, поэтому отвечаю сам себе)) Фразу «celebrating the wedding of Will and Kate» можно перевести как «празднуя свадьбу Уилла и Кейт», то есть не очень грамотно, поэтому лучше использовать слово celebration. Возможно, прикол в этом. А может, первая версия правильная. Тут требуется настоящий знаток английского, желательно носитель. Русскому человеку всех тонкостей не понять))
0
  • avatar
  • MaXXX
Объясняю. В этом контексте «celebrating the marriage» можно истолковать не как «празднование», или «заключение» брака, но и как РЕГИСТРАЦИЮ или ОФОРМЛЕНИЕ брака — конкретно, надпись на этой кружке — фиксация факта брака. Для примера, выражение: «having to celebrate a civil marriage » — «оформление гражданского брака».
Т.о., если разобьется кружка — брак, типа, разбит. Такие вот дела.
0
Честно скажу, не понравилась мне ваша версия. Во-первых, я не нашёл у celebrating значения «регистрация или оформление (брака)» среди полутора десятка возможных:
context.reverso.net/перевод/английский-русский/celebrating
Пожелтевший от времени Мюллер добавил всего одно значение «церковная служба», но притянуть её к регистрации не получается — скорее уж к венчанию. Интернет-переводчики тоже дают стандартный перевод фразы «having to celebrate a civil marriage» как празднование, а не оформление.
Во-вторых, приравнивать разбитую кружку к разбитому браку как-то перебор. Так же, как разорвать свидетельство о браке, например — символично, но никак не развод. Ну, заказали ещё одну кружку (копию свидетельства) на худой конец и восстановили семью))
0
  • avatar
  • MaXXX
Поверьте мне, это именно так. Тут фишка в том, что игра смыслов слова celebrating — «празднование», «отмечание» (как праздник) и «отметка» (как запись официальная о браке), «оформление» — аналог типа «свидетельства о браке». Спросите сами у кого-нить, кто англ. знает.
0
Ура, загадка разгадана. Спросил у дочки, и она сразу узнала Кейт Миддлтон. Дальше дело техники: пять минут интернет поисков и бинго — на фото принц Гарри, а никакой не Уильям.
Всё оказалось просто, а для любителей и знатоков светской хроники вообще очевидно.
0
  • avatar
  • MaXXX
Ну может быть, и тем не менее — я, как зануда, поискал «подтверждение» среди официальных документов — законов США о браке. Вот несколько примеров, которые Вы можете проверить сами-
оригинал:

Article 5 of the Marriage and Guardianship Code and article 132 of the Civil Registry Act provide that any Civil Registry official who celebrates a marriage between persons who have not attained the required age will be punished by imprisonment.

перевод мой:
Статья 5 Кодекса о браке и опеке и статья 132 закона, регулирующего гражданское состояние, предусматривают наказание в виде тюремного заключения сотрудника органа записи актов гражданского состояния, который ЗАРЕГИСТРИРОВАЛ (celebrates) брак лиц, не достигших требуемого возраста. ©

Вот еще — оригинал:

Section 33 of the Civil Status Act is operative to allow a person of Muslim faith to celebrate a religious marriage without having to celebrate a civil marriage.

перевод мой:

Раздел ЗЗ Закона о гражданском статусе разрешает мусульманину заключать религиозный брак, не обязывая его оформлять брак гражданский. ©

Вот еще — оригинал:
Registrer cannot refuse to draw up an official declaration or to celebrate a marriage solely on the grounds that an alien is in US illegally.

перевод мой:
Сотрудник ЗАГСа (регистратор — в оригинале) не может отказать в приеме заявления о заключении брака и в регистрации брака на одном лишь том основании, что какой-либо иностранец находится в США незаконно.

Тут однозначно для понимания Вам один из смыслов инфинитива to celebrate и его -инговой формы.
0
Да, теперь я вижу, что celebrating действительно имеет значение «заключение, регистрация (брака)». Но это, увы, оказался ложный ход.
0
  • avatar
  • MaXXX
Ну кто же знал =) Это напоминает мне эпизод из сериала «Теория Большого Взрыва», когда Пенни решила викторину провести межуд Шелдоном и Леонардом, и задавала вопросы по знаменитостям, их бракам, ну и сериалам — в картинках… НИ ОДНОГО ВЕРНОГО ОТВЕТА не дали ни Шелдон, ни Леонард…
0
«Ну кто же знал =)»
А надо бы было предположить, что на развлекательном сайте не может быть примеров, основанных на особенностях иностранной лингвистики!
Одно осталось непонятным: неужели среди читателей нет ни одного знатока светской жизни? Моя дочка к таковым не относится точно, однако же сразу признала звёздную пару.
0
То есть по вашему выходит, что на кружке написано что-то вроде «свидетельство о браке». Возможно, но требуется подтверждение этой гипотезы.
0
да чет показалось на целибат похоже сорь))
0
  • avatar
  • MaXXX
Объясняю. В этом контексте «celebrating the marriage» можно истолковать не как «празднование», или «заключение» брака, но и как РЕГИСТРАЦИЮ или ОФОРМЛЕНИЕ брака — конкретно, надпись на этой кружке — фиксация факта брака. Для примера, выражение: «having to celebrate a civil marriage » — «оформление гражданского брака».
Т.о., если разобьется кружка — брак, типа, разбит. Такие вот дела.
0
Ну да, понятно: целибатная свадьба — это действительно прикольно.
+1
Как же ехать с такой разметкой))))))))
  • Поделиться комментарием
+1
Хотели как лучше, а получилось как всегда!
  • Поделиться комментарием
-2
+++++
  • Поделиться комментарием
+1
Раздражает, но не до слёз.
  • Поделиться комментарием
+8
Неиссякаемая тема
  • Поделиться комментарием